by John Cook
This particular question cropped up a number of times from FE11 onwards. Those asking it were Tim Franklin, UK (FE11), Geert van Uythoven, Netherlands (FE12) and Bryce Simon, Australia (FE15). Apologies to anyone I have left out. The first thing I must acknowledge is the
generosity of Mark Conrad, the translator of
Viskovatov Vol 10 which is the principle source used
here. [1] Mark has very kindly given permission to FE
to quote freely from his work. I also thank him for
patiently answering my questions and providing a
considerable amount of additional material. [2] His
translation is still available and I really do
recommend it to those with any kind of interest in the
Russian army.
The question of Russian place names is a
venerable 'mine-field', the reasons for which are
several. Unfortunately I do not have any significant
knowledge of Russian although I was able to enlist
the help of a Russian speaking colleague, who was
very helpful, even if he did think my interest in late
18th Century Russian regimental names was a bit
sad! Initially, then, a bit about my methodology.
In the first place, because there is no
international standardization in the context of the
various ways in which letters of the Latin alphabet are
pronounced, there are a variety of spellings when
non-Latin scripts are transliterated into various Latin
alphabet-based languages. There are also, apparently,
a number of different conventions where certain
vowels are concerned when transliterating Russian
into English, and a simplified version allowing
certain omissions, such as the apostrophe indicating
soft and hard signs. What this means is that there is,
it seems, no agreed single transliterated spelling of
numerous place names. The modern city of Gor'kiy,
for example, may also be encountered as Gorki,
Gorkiy, Gorkii or Gorky and even Gorkij, the last, I
suspect, being German in origin.
Orthography, that is to say the widespread
conventional spellings of place names in one
language for the names in another, the French
Londres for London, or English Cologne for Koln,
for example. To persevere, the transliteration of the
name of the capital of Russia is Moskva, but is
rendered as Moscow in the anglicised form, Moskau
in the German and Moscou in the French. Strictly
speaking, I suppose, none of these is incorrect but it
can lead to considerable confusion when a secondary,
or tertiary, author is using a number of sources of
different linguistic origin. This tends to be less of a
problem with familiar places. However, Old
Ingermanland transliterates as Staroingermanlandski,
German orthography renders it Alt-Ingermannlandisches, French as Vieil Ingeurmanland and
so it goes on.
This is not the end of the problem because
changes to place names occurred from time to time,
especially during the Soviet period when either
'Russianization' of ethnic place names took place, or
where non-Russian place names were adopted,
leading to the problem of double transliteration, or
where Soviet names, of political figures or
institutions, were used to replace traditional ones, the
latter, to all intent and purposes, disappearing.
Finally, in 1944 many of the names of German origin
were abolished, for reasons that are understandable
and obvious; modem Petrokrepost, for example, was
once Schlusselberg (or Schlisselberg).
As far as the names of the chefs are concerned,
most of the problems described already also apply.
Here, however, the question of double transliteration
is a real issue, where a foreign name has been transliterated at some time into Russian, and then transliterated from the Cyrillic back into a latinized version. There are, therefore, inconsistencies, numerous variations of a theme, and some reservations in this context. What I am saying, in so many words, is that I have done my best!
I did, however, take the liberty of comparing Mark Conrad's renditions of place names against the gazetteer in The Times Atlas of the World (TAW) [3]
which follows the opinion of Royal Geographical Society (RGS) Permanent Committee on Geographical Names. [4] I have conformed to the RGS
rendition as far as possible and my comparison has only resulted in eight minor adjustments to Mark's versions.
I have also retained conventional
British/English common orthography, preferring
Moscow, Dnieper and Kiev, for example, rather than
Moskva, Dnepr and Kiyev respectively, even though
the RGS does not approve! There are, however, some
names that do not appear in TAW and I have been
unable to identify Phanagoria, Nasheburg, Taurica,
Kexholm, Tenginsk and Navaginsk in modern
Russia, in which cases I have followed Mark's
transliterations. I did find a Tenginsk in Papua
New-Guinea though, somehow, I don't think it was
the one I was looking for!
The Changes of Regimental Names in 1801
Prior to the accession of Paul I, regiments were
known by geographical place names. Briefly, in
1796, they were, according to Tessin, also known by
numbers, possibly a reflection of the seniority of their
respective chef [5] but this is not clear. From 20 August 1798, however, they were known by the name of their chefs. This naming of regiments after their chefs resulted in frequent changes as individuals' relinquished or took up appointments. When Alexander I succeeded Paul I to the throne on 12 March 1801 the infantry regiments were still known by the name of their chefs and the order of 29 March 1801 was essentially a reversion to previous geographic place names and, in the case of Jager regiments, numeric designations, in which context I have been unable to identify the names of Jager regiments between 1796 and 1800. In 1801 the regiments were organized into inspections. This is also reflected shown in the following relevant tables.
Footnotes:
Other sources used were as follows:
[1] Murray, W.H. The Russian Imperial Army, 1805-1815. USA, 1965. Also consulted were:
Nafziger, G. The Russian Army: 1800-1815. Cambridge, Ontario, 1983. [2] Tessin, G. Regimenter der europaischen Staaten
der Ancien Regime. Osnabruck, 1987. I have not seen this work and Mark Conrad has pointed out a number of errors in it.
[3] The Times Atlas of the World Comprehensive
Edition. 9th Edition, London, 1992, (hereinafter TAW).
Other sources consulted were:
Howe, G.M. The Soviet Union - A Geographical Survey. London, 1983. [4] This is the authority for place names world-wide
in most of the English speaking world, except in the USA where the United States Board on Geographic Names does not always agree!!
[5] Colonel in chief is the English equivalent, as in
the Duke of Wellington's Regiment for example. The German word inhaber means the same thing in this context.
Table 1: The Life-Guards Regiments
Table 2: The Grenadier Regiments[1]
Footnotes:
[1] All place names after TAW except as otherwise noted. Table 3: Musketeer Regts.; Table 4: Jager Regts. More on Russian Regt. Names: Two letters in FE31 Dispatches.
Back to Table of Contents -- First Empire #30 This article appears in MagWeb (Magazine Web) on the Internet World Wide Web. |