by Jean A. Lochet
The Battle of Maida, a small affair fought on July 4, 1806, in which the French under Reynier were defeated by a small British force commanded by Sir John Stuart numbering some 5000, has been for many years the comer stone of Sir Charles Oman's theory of columns versus line familiar to the readers of "Studies in the Napoleonic Wars". Sir Charles' theory - and interpretation of the battle - was first developed in a lecture delivered on November 20, 1907, by the author to the Royal Artillery Institution entitled "Historical Sketch of the Battle of Maida". In this talk, the author attributed the French defeat to the inherent difficulty of a column formation assaulting a linear formation. Speaking of clash between the French and the British infantry, he said:
Oman repeated this explanation of the battle in his famous lecture "Column and Line in the Peninsula War" delivered to the British Academy on March 10, 1910. Here he said:
Simultaneously, Oman's great contemporary, J.W. Fortescue, gave his account on Maida in the first edition of A History of the British Army. Printed in 1910, Volume V recounts how the 1st Leger advanced:
These two eminent historians, who even now are probably the most popular sources of information for English speaking readers interested in the details of Napoleonic warfare, cooperated closely even to the extent of sharing sources and given their versions of the Battle of Maida, complete with details about the width of the French attacking columns, and both had it completely wrong.
Oman recognized his error in 1912. In a footnote to his Wellington's Army, page 78, he wrote:
Here Oman was mistaken, Reynier's report written on July 5, i.e. the day after the battle, clearly states that the French were in line. So does Griois' report as it will be seen below. Fortescue concurred with this revised view in the second edition of A History of the British Army, Vol. V, released in 192. It reads exactly the same as the previous version with a few notable deletions and additions. Among the changes the text describing the French column formation was deleted and the sentence "Both armies were formed in line, the British two deep, the French three deep" added. In 1981, I went to Vincennes -i.e. SHAT or official archives of the French army - were I found the original of Reynier's report.
It was written on July 5, 1806 - i.e. the day after the battle - and sent to Joseph Napoleon, the "new" King of Naples. The report - contrary to what Oman claims in his footnote that the French narratives do not show it - is very clear and states:
Let us point out that the key point in the above dispatch is in the translation of the French term "en bataille." The expression en bataille is the only expression used by the French army to describe an infantry or cavalry unit deployed in line. A good -- and exact -- English language translation of Reyniers report can be found in The Confidential Correspondence of Napoleon Bonaparte with his Brother Joseph, which also show the French deployed in line and is practically identical to our above translation. There is a second French narrative on the Battle of Maida authored by Griois in 1828. Griois (not yet a general at the time) was the artillery officer commanding the French artillery at Maida and consequently was an eyewitness of that battle. Hence Griois' account of Maida is a Primary Source. That is an article published in the Spectateur Militaire number 4, in 1828, called the "Combat de Maida" and authored by General Griois.
In his account Griois says the following:
Here again we find the same expression en bataille to represent Reyniers troops deployed in line. Reynier and Griois are not the only Primary Sources representing the French as deployed in line. As mentioned by Oman in his footnotes of Wellington's Army - is also found in British narratives. The most evident is in Lt.-General Sir H. Bunbury' S Narrative of some Passages in the Great War with France, 1799 to 1810, (London 1854). (Bunbury was quarter-master to the Army of the Mediterranean and was present at the Battle of Maida. He was, like Griois, an eyewitness.) His account of the battle begins on p. 243 and the pertinent part says:
Bunbury's eyewitness account -- hence a Primary Source -- is to the point: He describes the French advancing in line. At the risk of being redundant, let me point out that Bunbury's statement is in close agreement with that of Reynier and Griois provide. These three statements -- from Primary Sources -- are in my book all of what is necessary to prove that the French were in line at Maida. Let me further point out that any other data opposed to these three Primary Sources are from secondary sources and Oman is one of them. In spite of the evidence presented by the reliable -- French and British -- primary sources presented above, indubitably proving that the French were in line at Maida, the incorrect version of Maida presenting the French in columns continue to be perpetuated by many historians. Why is that? The most likely reason is that in 1929, Oman - for reasons unknown to me - choose to reproduce in his famous Studies in the Napoleonic Wars, in the section dealing with "column versus line" and the battle of Maida, the original versions he had presented in 1907 and 1910, i.e. representing the French attacking in columns at Maida. To put it bluntly and objectively it is simply a case in which some English language historians have chosen to give more credit to secondary sources of questionable reliability or from unchecked sources.
Note that the controversy of column versus line does not exist in continental Europe. It is a polemic started by Oman and his adepts and strictly limited to the English language literature on Napoleonic Warfare. That last point is proven by Otto von Pivka - A non de plume for a English language historian pretending he was German -- whom in Armies of the Napoleonic Era, (Taplinger Publishing Co. New York, 1978, p. 13:
It is only recently that the erroneous version of the Battle of Maida has been challenged as well as Oman's famous theory of column versus line. EE&L is one of the first one to have done so as early as 1981. (In 1981, Empires, Eagles & Lions published a passionate series of discussion in EE&L 56, 58, 59, etc.) Dr. Paddy Griffith, a former senior lecturer at the Royal Academy of Sandhurst, a Peninsula War historian, and the author of many other works in Forward Into Battle, (published in 197?) had also challenged Oman's interpretation of the battle of Maida -- by the same token Oman's interpretation of line versus column and of his musket counting theory -- as Oman had found that the French were in line at Maida he wrote:
Paddy Griffith continues with:
(The fact that the French at Maida had been ordered to make a bayonet attack without firing is confirmed by Griois' account of the battle.) Colonel Elting wrote in his Swords Around the Throne, p. 531:
Let us briefly measure the effect of Oman's erroneous version of Maida which is quite unfortunately still perpetuated. The noted contemporary historian , David Chandler in his Dictionary of the Napoleonic Wars, published in 1979 wrote:
So does Pr. Gunther Rothenberg in his the Art of Warfare in the Age of Napoleon B.T. Batsford Ltd. London, 1977, p. 47:
Then page 68:
The first clash between the two tactical formations had already taken place on 1 July 1806 at Maida in southern Italy where Sir John Stuart's small British force, 5,200 in all defeated a roughly equal French force under Reynier. During this action some 700 British light infantry, formed two deep on a front of 200 yards routed a French regiment surging forward in columns of division - that is on a company frontage each three deep, a fonnation about 50 yards wide and 12 ranks deep. At about 120 yards the first volley inflicted casualties, at 80 yards the second volley cut a deep swath, and the third volley, delivered at 20 yards, broke the attack.. and again page 184-4:
What are the consequences of the erroneous account of the Battle of Maida?
(2) The erroneous and unsubstantiated British fire sequence first presented by Oman in 1910, is against quoted by many historians. (3) We have the perpetuation of a myth by an eminent historian is heavy of consequences. We should point out that Oman's musket counting theory has triggered a major work by Colonel Roger: Firepower, which has become the bible of the firepower school so dear to many. Back in 1994, at the Symposium on Revolutionary Europe, which was held in Huntsville (Alabama). A distinguished historian, Dr. Finley a professor of history at Louisiana State University presented a paper on the Battle of Maida, in which he also presented the French in columns. In addition Pr. Long commented on Pr. Finley's paper and added the erroneous famous (or infamous) sequence of the British fire at Maida. Unfortunately, I was delayed one by a snow storm and arrived to Huntsville after Pr. Finley's lecture. Needless to say that I contacted Pr.Finley and showed him the photocopy of Reynier's dispatch and that of Griois without forgetting Bunbury and all the data I had accumulated over the years on Maida. Pr. Finley recognized his error but during our very friendly discussion, brought up a very interesting point, which was the source of his error. That is about the translation of the key point in Reynier's dispatch which describes the French "en bataille". The term en bataille was the source of the error. Pr.Finley did not know for sure what it meant. Fortunately, I had with me the article I authored in EE&L 116 (Vol.) which clearly address the question of en bataille which was brought up by a reader. That reader contested the translation of the term en bataille, which as we'll see below is the terminology and consecrated expression used by the French army, regulations, reports and historians to describe a battalion or any unit deployed in line. The expression "en bataille", does not lend itself to any interpretation or misunderstanding. It is the only proper terminology used - in the military documents - to describe a battalion (or any unit) deployed in line and not in a line of what (as our reader pretended)? but simply deployed in line! It is the reason that the term en bataille was used by Reynier and Griois in their account of the Battle of Maida. The French Reglement of 1791 provides many examples of units "en bataille". "L'Ecole de bataillon" (Battalion School) is particularly fertile in producing a multitude of sections and drawings showing different maneuvers using the term "en bataille." Following is a photocopy of the famous French Reglernent of 1791, showing the expression en bataille exclusively used to a regiment deployed "en bataille", i.e., as mentioned above "en bataille" i.e. "in line" PHOTOCOPY OF A PLATE FROM THE REGLEMENT OF 1791 SHOWING A REGIMENT DEPLOYED IN LINE. THE FRENCH TEXT IS 'FORMATION DUN REGIMENT EN BATAILLE" WHICH TRANSLATES AS 'DEPLOYMENT OF A REGIMENT IN LINE." Oman's erroneous but seductive fire sequence has been reproduced in one way or an other by many English language historians. Paddy Griffith, an ex-senior lecturer at the Royal Academy of Sandhurst, in Forward Into Battle has been, to my knowledge, the first historian to extensively and exhaustively investigate the primary sources pertinent to the battles in which the British infantry was opposed to the French. Practically, with the notable exception of Albuera, all these primary sources describe the same tactic. The British infantry, when attacked by the French (It did not matter if the French were in line or in column. The effect was the same), delivered a devastating volley-at very short range-followed by a cheer and a bayonet charge. Nowhere except at Albuera do we see the British infantry firing several volleys as Oman led us to believe. Indeed there was a British firepower superiority. It was the British infantry ability to hold its fire until the enemy was at very close range. CONCLUSIONWhy the controversy about Maida if Primary Sources clearly show that the French were in line? That is due to a number of reasons: (1) Most English language historians have a limited knowledge of French military terms as it is shown above in the interpretation of the French term en bataille. (That could be Oman's initial problems since he mentioned that: "despite of the fact the French narratives do not show it, ) I am sure that in spite of the above argument, some readers are still perplex about my translation. But some historians like Jim Arnold, Paddy Griffith, George Nafziger, Colonel Elting, Christopher Duffy just to name a few, familiar with French military terminology have no problems accepting the above explanations. (2) It was customary for most English language historians to depend almost exclusively on the writings of English historians like Oman, Fortescue, etc. Many of these writings are heavily biased and/or depend on ideas and/or statements that have been long accepted like British firepower, column versus line, etc. (3) Until recently, the subject of tactics has been largely ignored as insignificant by many historians. If they had been studied as important factors by using documents from all sides, Oman would not have been in a measure to develop his erroneous theory. The traditional approach has been to divorce the military science of the period from military history. That should change as it is developed in the concluding chapter of With Musket, Cannon and Sword, a new work authored by Brent Nosworthy in 1996. (Saperdon, New York). ENDNOTESNote: There were no planches (illustrations) in JAL's notes.--RL A particularly clear maneuver is shown in PLANCHE XXVI, Figure 1 shows a battalion deployed in line forming a column of attack and Figure 2, showing how a column of attack deploys. The French text is: "Figure Ire represents a battalion "en bataille " (ie. in line), forming the column of attack. One can see the right and left platoons dislocating to the rear, and to move at platoon distance behind the two center platoons. then: Figure 2, Represente le deployment de la colonne d'attaque, which translates as
We'll conclude our brief survey of the Reqlement, by showing PLANCHE XXVIII "EVOLUTION DE LIGNE", i.e. Line Evolution. The pertinent parts of the French text reads:
which translates as: "Figure 1, represents a column of six battalions at full distance, the right ahead, arriving behind the right of the line and deploying ahead in line ("en bataille") on the first platoon of the first battalion. " Then follows a lengthy procedure spelling out all the details necessary to correctly carrying out the deployment of the six battalions, including the location of the commanding officer and ADC officers etc. Only a very pertinent part is translated:
(French text: On voit que le premier bataillon sest forme en avant en bataille, par les moyens prescrits dans l'Ecole du Bataillon.) The translation of figure 2 follows: "Figure 2 represents a column of 6 battalions at full distance, the right ahead, arriving in front of the right of the line of battle (ligne de bataille), and forming on the rear in line (en bataille) on the First platoon of the First battalion. (French text: Represente une colonne de six bataillons avec distance enti6re, la droite en tete, arrivant devant la droite de la ligne de bataille, et se formant face en arri&re en bataille sur le premier bataillon.) Then, again, follows a lengthy procedure spelling out all the details necessary to correctly carrying out the deployment of the six battalions, including the location of the commanding officer, and ADC marking out the deployment etc. which can be seen on the drawing. Back to EEL List of Issues and List of Lochet's Lectures Back to MagWeb Master Magazine List © Copyright 1995 by Jean Lochet This article appears in MagWeb (Magazine Web) on the Internet World Wide Web. |